Let's shed some extra light on the murkiness that is WARRIOR.
In my review of that set I asked....
...if anyone can translate the non-English part of this package, drop me a line at email@example.com. I'd love to include that information here.
And here, faithful readers, is a response to that request!
Alright first things first, I'm NOT from China. Nothing to do with that place. I'm from Singapore -- that's nowhere near China.
ANYWAY, you may put this on your post about the warrior...
Pronounced, jin gang yong shi (jean gah-ng your-ng sh)
gang as in government.
yong as in your.
shi as in shhhhh
Breaking it up,
金 basically means golden.
刚 means "just now" -- this doesn't even make sense!
I think they actually intended to type 钢, which means armour.
Gosh, I'm no Chinese intellectual, and yet I could point out a mistake those bootleg toy-makers made in their own tongue.
勇 means brave.
士 means soldier, or warrior, if you prefer.
So basically ~
Brave warrior in golden armour.
Design is not stand for original product.
It could go two ways:
1) Box art does not represent actual product.
2) Our design is not a copy of [does not stand for] the original LEGO brick. (YEAH, right...)
Yeah, hope all that helps!
Heh. I guess the "golden armor" partof the translated title explains away the yellow life vest. Sort of.
Thank you, Siango Lee!